Przysłowia i idiomy
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Ohne Fleiß kein Preis. – Bez pracy nie ma kołaczy.
Stille Wasser sind tief. – Cicha woda brzegi rwie.
Andere Länder, andere Sitten. – Co kraj, to obyczaj.
Allzuviel ist ungesund. – Co za dużo, to nie zdrowo.
Lügen haben kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie nogi.
Besser später als nie. – Lepiej późno niż wcale.
Keine Rose ohne Dornen. – Nie ma róży bez kolców.
Aller Anfang ist schwer. – Każdy początek jest trudny.
Übung macht den Meister. – Trening czyni mistrza.
Eile mit Weile. – Spiesz się powoli.
Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
Ende gut, alles gut. – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Irren ist menschlich. – Błądzić jest rzeczą ludzką.
sein Geld zum Fenster hinauswerfen – wyrzucać pieniądze w błoto;
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. – Co się odwlecze, to nie uciecze.
Die Zeit heilt alle Wunden. – Czas leczy wszystkie rany.
Was Hänschen nicht lernt, lernt H
ans nimmermehr. – Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu;
Viele Köche verderben den Brei. – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Hunger ist der beste Koch. – Głód jest najlepszym kucharzem.
Wie die Arbeit, so der Lohn. – Jaka praca, taka płaca.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Jeder ist seines Glückes Schmied. – Każdy jest kowalem własnego losu.

die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku;
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Wer viel reist, erfährt viel. – Podróże kształcą.